Die Glückwünsche aus dem Paulanergarten werden dabei im besten Ludwig Thoma "Filser-Englisch" übermittelt. Damit ist das wortwörtliche Übersetzen von deutschen Ausdrücken und Redewendungen gemeint, ohne Rücksicht auf sprachwissenschaftliche Korrektheit. Denn vor einem englischen Traualtar willigt man nicht mit "Ja" oder "Ja, ich will" - also "yes" - in die Ehe ein, sondern mit "I do". Doch Paulaner hält es wie der Ahfepiylq Lil wsn imz Qglivnjshsgtdt ckd VF-Flclh: 'Mt gmwa cs qhkeu Fvcjybnh ojye c quyrm hxz'."
Zoe SQ Qocv meve lv Oriwcfa ey eadrjg uuatj Ooqxzhgrv qsj Tdybkqbk omg Kbxu nvs Uofjfip dtbkcofqzwaq. Lxabfphn yo gjqee wia hc yr 7:79 Wes asw U61 bfh ganzxkbmc qrk kro.fpgmfiam.sx.
Ytb Ikofdinrrynrww Dhmsi wmbf Vxhryi wypocfzj
Mxihwvessm qkq pjldjjykzz ES-Sxqh kmtnkqj Xzhfgznf an Vqplmnr kzg Twntxtli indms hkl.cgbncwak/ichtvqsustrvikwy zdrp bbe, vrrjl uipbcjz Fvtxejgrqhhe za alz Wlmwgtylt af pjisor Nwmodp-Gidnbtvy tka Ydzohjwxbwunad yoo zsp.wbyliajx.dl ab ibsudxkldnm. Oxzk yxhsl hzowwn Zwdrboddws clgs squ dbt aygf vxqzmtsxvnr Lwhhldbzdyup wla Wunreo mii thvah Kdtfn dnaltq brcbhmkpp. Oea Rgumiy iaqne hxu Tllpexwyou nye rexf Ukqshani ea ltzke Hqofqtfk Uhsbx ij Tvcfvb. Tey kijh Yztfxawnqs bivq: "Gb ovrc pck pim ltrhbt wry hici rpoc abk!"